LIBRO ROJO ,EL MAESTRO DEL AMOR EDITORIAL GRAFFITI,LIBRO,AMARILLO,LA CIENCIA DE VIVIR,ED MAQUIEIRA,

..............................PESADILLAS,PLATAFORMA,ECOLOGISTA,ADAN,NADA,LATINOAMERICAADAN-NADA EN LATINOAMERICA...FALTA PLATAFORMA ECOLOGISTA EDITORIAL 2000LIBRO ROJO ,EL MAESTRO DEL AMOR EDITORIAL GRAFFITI,LIBRO,AMARILLO,LA CIENCIA DE VIVIR,,ADAMNOTHING...

viernes, 21 de febrero de 2014

UNA METAFORA DE #CARTES EN UN MOMENTO DE EUFORIA Y ALEGRIA

Marcos Echeverría‎PARAGUAY ES SOBERANO!!! Respuesta a "usen y abusen" No quiero tomar partido hacia ningún lado ni defender discursos ajenos, simplemente espero que tengamos en cuenta es la LINGÜÍSTICA. Más de uno hablamos por lo menos dos idiomas y sabemos más que perfectamente que las traducciones de una lengua a la otra no son cien por ciento fidedignas ni literales. Invito a que escriban la frase "usen e abusem" en GOOGLE y vean lo común que es su uso en la lengua portuguesa del vecino país (que yo estudié por años) y noten a simple vista que no es de uso polémico como intentan hacer ver en este país que procura aislar la semántica de una frase que se encuentra traducida directamente de una lengua extranjera. Cito dos ejemplos en guaraní para contextualizar mi opinión: "hendy cavaju resa" NO significa que el ojo del caballo está en llamas o prendido, sino que no hay dinero o la situación está difícil. "Jopy" es apretar, que aprieta literalmente, pero metafóricamente significa que la persona es tacaña. De la lengua anglosajona, rescatamos miles de ejemplos de este caso, tomo uno solo "piece of cake", con el que no solicito que me den un pedazo de torta, sino que digo "es muy fácil". Invito a investigar también "des faux amis" o "falso amigo" que no es más que una palabra de otro idioma, que en su pronunciación o escritura es similar a la lengua materna del hablante, pero que contiene una semántica diferente, y se relacionan ambas de manera errada por una interferencia lingüística. Yo puse como ejemplo frases, pero así también hay palabras sueltas. Hago esta acotación porque me parece ya muy "pobre" y "gastado" el hecho de estar quejándose por una traducción literal del portugués al castellano como si se refiriera a una nueva Triple Alianza servida en bandeja de plata. Que tengan un hermoso viernes y fin de semana. Biera Cubilla Respuesta a "usen y abusen" No quiero tomar partido hacia ningún lado ni defender discursos ajenos, simplemente espero que tengamos en cuenta es la LINGÜÍSTICA. Más de uno hablamos por lo menos dos idiomas y sabemos más que perfectamente que las traducciones de una lengua a la otra no son cien por ciento fidedignas ni literales. Invito a que escriban la frase "usen e abusem" en GOOGLE y vean lo común que es su uso en la lengua portuguesa del vecino país (que yo estudié por años) y noten a simple vista que no es de uso polémico como intentan hacer ver en este país que procura aislar la semántica de una frase que se encuentra traducida directamente de una lengua extranjera. Cito dos ejemplos en guaraní para contextualizar mi opinión: "hendy cavaju resa" NO significa que el ojo del caballo está en llamas o prendido, sino que no hay dinero o la situación está difícil. "Jopy" es apretar, que aprieta literalmente, pero metafóricamente significa que la persona es tacaña. De la lengua anglosajona, rescatamos miles de ejemplos de este caso, tomo uno solo "piece of cake", con el que no solicito que me den un pedazo de torta, sino que digo "es muy fácil". Invito a investigar también "des faux amis" o "falso amigo" que no es más que una palabra de otro idioma, que en su pronunciación o escritura es similar a la lengua materna del hablante, pero que contiene una semántica diferente, y se relacionan ambas de manera errada por una interferencia lingüística. Yo puse como ejemplo frases, pero así también hay palabras sueltas. Hago esta acotación porque me parece ya muy "pobre" y "gastado" el hecho de estar quejándose por una traducción literal del portugués al castellano como si se refiriera a una nueva Triple Alianza servida en bandeja de plata. Que tengan un hermoso viernes y fin de semana. Biera Cubilla